This is what I have been doing since I started translating. Other translations are included also in My Videogames Experience, which include all the games I have worked in for which I also had to do several translations
*Localisation
- Software (full list available upon request):
- Winshuttle. Since June 2014. Translation of their SAP program.
- Van Waes Translations/Gociety. Since March 2014. Translation of an app for assisting elderly people.
- Milengo. Since March 2014. Translation of a well-known antivirus program.
- PLR Translations. September 2013. Translation of a weather app.
- JetBrains. Since May 2013. Translation of a bug-tracking software program.
- View Ranger. Since April 2013. Localisation of their GPS/Maps app related documents.
- Keywords International. Since March 2013. Translation of software (Spotify EN>CA).
- Windows 8 for Dummies. September 2012. Collaborative translation of the book (team of 4).
- KeyPoint Technologies, Ltd. From July 2010. Translation and testing of their predictive text software for mobile and smartphones.
- Localizedirect. Since November 2010. Translation and edition of software and apps.
- Cybione. Since March 2010. Translation of games and software.
- Universally Speaking. Since September 2008. Translation and edition of games software and apps.
- Active Gaming Media. June 2010.Translation of a Starboard Online Help (Hitachi).
- iBeaken. Since November 2009 to July 2011. Translation of documentation and apps.
- TranslateMedia. Since July 2009. Translation of software texts; translation of mobile specs texts for an well-known mobile company.
- CadTech Ibérica. February 2009. Translation of a Smart Structure Generator User Manual.
- Davids Standard. November 2008. Translation of a Maintenance Manual.
- Backup4all. September 2005. Translation of the software of a Backup Software (Backup4all), using the Assisted Translation Tool Program Language Manager.
- Videogames (full list available here):
- A Crowd of Monsters. Since November 2014. Translation and edition of videogames.
- Turbulenz. Since November 2014. Translation and edition of videogames.
- Future Games of London. Since November 2013. Translation and edition of videogames.
- Pole to Win. Since September 2013. Translation and edition of videogames.
- Finger Arts. Since February 2013. Translation of parts of some videogames, as per request.
- Keywords International.Since December 2012. Translation and edition of videogames.
- All-In Translations. Since October 2012. Translation and edition of videogames.
- Coder Child. Since September 2013. Translation and edition of their videogames.
- Geniaware. Since February 2012. Translation and edition of the blog dedicated to their game.
- Localizedirect. Since November 2010. Translation and edition of videogames.
- Orangestudios/Studio Arki. Since January 2009. Translation and edition of videogames.
- Cybione. Since March 2010. Translation and edition of videogames.
- MediaLoc. Since October 2009. Translation and edition of videogames.
- MOGI. Since June 2009. Translation and edition of videogames.
- Exequo. Since June 2009. Translation and edition of videogames.
- Universally Speaking. Since September 2008. Translation and edition of videogames.
- Microsoft. June 2011-December 2012. Translation and edition of videogames.
- Wordlab. April 2012. Translation of videogames.
- DTP Entertainment. August 2011. Translation of videogames.
- GameLoc. 2008. Translation and edition of videogames.
- Pink Noise. 2008. Translation and edition of videogames.
- Synthesis-Iberia. Summer 2008. Translation and edition of videogames.
- SDI-Media France. August 2008 – March 2010. Translation and edition of videogames.
- Websites:
- Milengo. Since March 2014. Localisation of content for the website of a well-known antivirus program.
- Herrco Cosmetics. Since April 2013. Translation of the descriptions of their products.
- Riera Estudi Cuines. February 2013. Localisation of their website.
- Kobalt Languages. Since December 2011. Translation of the website of a betting company.
- TranslateMedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, creating Marketing texts, as well as slogans and creative translations for marketing campaigns.
- MemSiSurt. Summer 2010. Translation of their website.
- SkinShop. 2009. Translation of their website and the labels of their products.
- NetWeb Company. 2008. Translation and translation’s coordination of websites.
- Archibus. 2009-2010. Translation of several information documents.
- Binot, S.L. 2007-2012. Translation and management of their website.
- United Planet. April 2006. Voluntary translation of the website into Spanish.
- Treeloc Traduccions. July 2006. Translation of an online Electronic Invoicing program.
*Translation
- Creative (Copywriting/Transcreation):
- Amazon. Since April 2014. Transcreation of product descriptions.
- Health & Beauty Magazine. Since March 2014. Transcreation of leaflets and marketing documents.
- Future Games of London. Since November 2013. Translation of video game marketing texts.
- Herrco Cosmetics. Since April 2013. Translation of descriptions and labels of their products.
- Riera Estudi de Cuines. March 2013. Translation/Transcreation of their website of designer kitchens.
- Geniaware. Since February 2012. Translation into Spanish and Catalan of their blog entries.
- Creative Translation. Since April 2011. Transcreation and copywriting of marketing texts and slogans.
- Localizedirect. Since November 2010. Translation/Transcreation and edition of game marketing texts.
- TranslateMedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, creating marketing texts, as well as transcreating slogans and carrying out creative translations for marketing campaigns. Other creative translations include: restaurant menus, e-cards, product descriptions, etc.
- SkinShop. 2009. Translation of their website and labels of their products.
- Japan for Starters, by Charles Danzinger. I am translating this book, currently awaiting a response from the publishing house regarding its publication.
- “El Castell” Restaurant. February 2004. Translation of their menu.
- General:
- Generation Europe. February 2014. Translation of a political speech.
- Language Factory. Since January 2013. Translation of touristic surveys.
- Localizedirect. Since November 2010. Translation of video game press releases.
- Cybione. Since March 2010. Translation and edition of video game press releases
- Archibus. February 2009. Proofreading of their corporate manual.
- Universally Speaking. Since September 2008. Translation and edition of video game press releases.
- Legal + Corporate:
- Ardyss International. Since July 2012. Translation of health & wellness documents.
- Kobalt Languages. Since December 2011. Translation of documents of different types.
- Tradumots. Since September 2009. Translation of legal and corporate documents.
- TranslateMedia. Since July 2009. Translation of legal and corporate documents. Counting also the marketing and creative translations explained above, I have translated over 100,000 words for them.
- Nkatranslations. Since January 2009. Translation of corporate and touristic documents, surveys, etc.
- Derra y Mesanza, S.L. Since October 2007. Translations of: contracts, meeting minutes, certificates, CV’s, University diplomas and Certificates, Certificate of permanent exports.
- Language Direct Translations. Since August 2005. Translation of: letters, certificates (marriage, death, illness, university degree…), wills, legal aid applications…
- BIOIBAL. Summer 2010. Translation of their corporate texts.
- IterTrans. February 2009. Translation of corporate profiles.
- Precise Translations. Legal, Administrative, General Translations.
- Magarief Translation. December 2008. Translation of a contract.
- Tomedes. June 2006. Translation of corporate documents.
- Technical:
- Language Factory. Since February 2013. Translation of touristic surveys.
- Nkatranslations. Since January 2009. Translation of technical documents.
- Language Direct. Since August 2005. Translation of several Medical leaflets for general information.
- Patel, Slaughtering house. July 2008. Translation of several slaughtering documents.
- Schering, Ltd. September 2007. Translation of a Selectivity Study for the Space Station in Robledo de Chavela (Madrid).
- Abril, SC. January 2007. Translation of a Strategic Plan about extracting essential oils from raw materials.
- Schering, Ltd. August 2004. Translation of Electronic device drawings.
- Abril, SC. Summer 2004. Collaboration & translation in the Market Research of Dairy Products Produced in Menorca and Different from Those under Guarantee of Origin done for the Govern Balear. Mallorca.
- Neurology magazine. May 2003. Translation of an article about neurology.
*Audiovisuals
- Side. Since June 2013. Translation of scripts.
- Aberdeen Broadcast Services. Since February 2013. Subtitling and translation of videos.
- Private client. February 2013. Subtitling of a promotional video about Menorca (Balearic Islands).
- MediaPartner. November 2012. Subtitling of a commercial video.
- Wickens Media. June 2011. Subtitling of videos about Colombian Coffee Growers.
- IterTrans. February 2009. Transcription, translation and subtitling of videos.
- Bilinguarecruitment. January 2009. Transcription and translation of a documentary about Spanish ham.
- SDI-Media España. From August 2006 to January 2008. Subtitling of audiovisual files.
- ESCAC. May 2004. Subtitling of two short films.
*Interpreting
- Private client. August 2009. Interpreting during the dealing of the signing of several football players. London (UK).
- Davis & Co. Solicitors. 18th and 22nd December 2008. Interpreting on a Hearing of a sexual abuse case. Barkingside. London (UK).
- Applied Language Solutions. February 2007 & 2008. Interpreting in the RBS Awards, London (UK).
- Language Direct. 2006. Interpreting in a probation meeting of a robbery case. Marylebone, London (UK).
- Private client. 11th & 12th October, 2004. Interpreting during the dealing of a metallurgical new business. Central London.
*Project Management
- A Crowd of Monsters. Since November 2014. Coordination of the multilingual translation of videogames.
- Turbulenz. Since November 2014. Coordination of the multilingual translation of videogames.
- Future Games of London. Since November 2013. Coordination of the multilingual translation of the marketing texts of their videogames.
- Ardyss International. Since July 2012. Coordination of the translation of health & wellness documents.
- MemSiSurt. Summer 2010. Coordination of the multi-lingual translation of their website.
- SkinShop. 2009. Coordination of the multilingual translation of their website and product labels.
- BIOIBAL. Summer 2010. Coordination of the multilingual translation of their corporate texts.