Other Translations

This is what I have been doing since I started translating. Other translations are included also in My Videogames Experience, which include all the games I have worked in for which I also had to do several translations

*Localisation
- Software (full list available upon request):

  • Winshuttle. Since June 2014. Translation of their SAP program.
  • Van Waes Translations/Gociety. Since March 2014. Translation of an app for assisting elderly people.
  • Milengo. Since March 2014. Translation of a well-known antivirus program.
  • PLR Translations. September 2013. Translation of a weather app.
  • JetBrains. Since May 2013. Translation of a bug-tracking software program.
  • View Ranger. Since April 2013. Localisation of their GPS/Maps app related documents.
  • Keywords International. Since March 2013. Translation of software (Spotify EN>CA).
  • Windows 8 for Dummies. September 2012. Collaborative translation of the book (team of 4).
  • KeyPoint Technologies, Ltd. From July 2010. Translation and testing of their predictive text software for mobile and smartphones.
  • Localizedirect. Since November 2010. Translation and edition of software and apps.
  • Cybione. Since March 2010. Translation of games and software.
  • Universally Speaking. Since September 2008. Translation and edition of games software and apps.
  • Active Gaming Media. June 2010.Translation of a Starboard Online Help (Hitachi).
  • iBeaken. Since November 2009 to July 2011. Translation of documentation and apps.
  • TranslateMedia. Since July 2009. Translation of software texts; translation of mobile specs texts for an well-known mobile company.
  • CadTech Ibérica. February 2009. Translation of a Smart Structure Generator User Manual.
  • Davids Standard. November 2008. Translation of a Maintenance Manual.
  • Backup4all. September 2005. Translation of the software of a Backup Software (Backup4all), using the Assisted Translation Tool Program Language Manager.

- Videogames (full list available here):

  • A Crowd of Monsters. Since November 2014. Translation and edition of videogames.
  • Turbulenz. Since November 2014. Translation and edition of videogames.
  • Future Games of London. Since November 2013. Translation and edition of videogames.
  • Pole to Win. Since September 2013. Translation and edition of videogames.
  • Finger Arts. Since February 2013. Translation of parts of some videogames, as per request.
  • Keywords International.Since December 2012. Translation and edition of videogames.
  • All-In Translations. Since October 2012. Translation and edition of videogames.
  • Coder Child. Since September 2013. Translation and edition of their videogames.
  • Geniaware. Since February 2012. Translation and edition of the blog dedicated to their game.
  • Localizedirect. Since November 2010. Translation and edition of videogames.
  • Orangestudios/Studio Arki. Since January 2009. Translation and edition of videogames.
  • Cybione. Since March 2010. Translation and edition of videogames.
  • MediaLoc. Since October 2009. Translation and edition of videogames.
  • MOGI. Since June 2009. Translation and edition of videogames.
  • Exequo. Since June 2009. Translation and edition of videogames.
  • Universally Speaking. Since September 2008. Translation and edition of videogames.
  • Microsoft. June 2011-December 2012. Translation and edition of videogames.
  • Wordlab. April 2012. Translation of videogames.
  • DTP Entertainment. August 2011. Translation of videogames.
  • GameLoc. 2008. Translation and edition of videogames.
  • Pink Noise. 2008. Translation and edition of videogames.
  • Synthesis-Iberia. Summer 2008. Translation and edition of videogames.
  • SDI-Media France. August 2008 – March 2010. Translation and edition of videogames.

- Websites:

  • Milengo. Since March 2014. Localisation of content for the website of a well-known antivirus program.
  • Herrco Cosmetics. Since April 2013. Translation of the descriptions of their products.
  • Riera Estudi Cuines. February 2013. Localisation of their website.
  • Kobalt Languages. Since December 2011. Translation of the website of a betting company.
  • TranslateMedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, creating Marketing texts, as well as slogans and creative translations for marketing campaigns.
  • MemSiSurt. Summer 2010. Translation of their website.
  • SkinShop. 2009. Translation of their website and the labels of their products.
  •  NetWeb Company. 2008. Translation and translation’s coordination of websites.
  • Archibus. 2009-2010. Translation of several information documents.
  • Binot, S.L. 2007-2012. Translation and management of their website.
  • United Planet. April 2006. Voluntary translation of the website into Spanish.
  • Treeloc Traduccions. July 2006. Translation of an online Electronic Invoicing program.

*Translation
- Creative (Copywriting/Transcreation):

  • Amazon. Since April 2014. Transcreation of product descriptions.
  • Health & Beauty Magazine. Since March 2014. Transcreation of leaflets and marketing documents.
  • Future Games of London. Since November 2013. Translation of video game marketing texts.
  • Herrco Cosmetics. Since April 2013. Translation of descriptions and labels of their products.
  • Riera Estudi de Cuines. March 2013. Translation/Transcreation of their website of designer kitchens.
  • Geniaware. Since February 2012. Translation into Spanish and Catalan of their blog entries.
  • Creative Translation. Since April 2011. Transcreation and copywriting of marketing texts and slogans.
  • Localizedirect. Since November 2010. Translation/Transcreation and edition of game marketing texts.
  • TranslateMedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, creating marketing texts, as well as transcreating slogans and carrying out creative translations for marketing campaigns. Other creative translations include: restaurant menus, e-cards, product descriptions, etc.
  • SkinShop. 2009. Translation of their website and labels of their products.
  • Japan for Starters, by Charles Danzinger. I am translating this book, currently awaiting a response from the publishing house regarding its publication.
  • “El Castell” Restaurant. February 2004. Translation of their menu.

- General:

  • Generation Europe. February 2014. Translation of a political speech.
  • Language Factory. Since January 2013. Translation of touristic surveys.
  • Localizedirect. Since November 2010. Translation of video game press releases.
  • Cybione. Since March 2010. Translation and edition of video game press releases
  • Archibus. February 2009. Proofreading of their corporate manual.
  • Universally Speaking. Since September 2008. Translation and edition of video game press releases.

- Legal + Corporate:

  • Ardyss International. Since July 2012. Translation of health & wellness documents.
  • Kobalt Languages. Since December 2011. Translation of documents of different types.
  • Tradumots. Since September 2009. Translation of legal and corporate documents.
  • TranslateMedia. Since July 2009. Translation of legal and corporate documents. Counting also the marketing and creative translations explained above, I have translated over 100,000 words for them.
  • Nkatranslations. Since January 2009. Translation of corporate and touristic documents, surveys, etc.
  • Derra y Mesanza, S.L. Since October 2007. Translations of: contracts, meeting minutes, certificates, CV’s, University diplomas and Certificates, Certificate of permanent exports.
  • Language Direct Translations. Since August 2005. Translation of: letters, certificates (marriage, death, illness, university degree…), wills, legal aid applications…
  • BIOIBAL. Summer 2010. Translation of their corporate texts.
  • IterTrans. February 2009. Translation of corporate profiles.
  • Precise Translations. Legal, Administrative, General Translations.
  • Magarief Translation. December 2008. Translation of a contract.
  • Tomedes. June 2006. Translation of corporate documents.

- Technical:

  • Language Factory. Since February 2013. Translation of touristic surveys.
  • Nkatranslations. Since January 2009. Translation of technical documents.
  • Language Direct. Since August 2005. Translation of several Medical leaflets for general information.
  • Patel, Slaughtering house. July 2008. Translation of several slaughtering documents.
  • Schering, Ltd. September 2007. Translation of a Selectivity Study for the Space Station in Robledo de Chavela (Madrid).
  • Abril, SC. January 2007. Translation of a Strategic Plan about extracting essential oils from raw materials.
  • Schering, Ltd. August 2004. Translation of Electronic device drawings.
  • Abril, SC. Summer 2004. Collaboration & translation in the Market Research of Dairy Products Produced in Menorca and Different from Those under Guarantee of Origin done for the Govern Balear. Mallorca.
  • Neurology magazine. May 2003. Translation of an article about neurology.

*Audiovisuals

  • Side. Since June 2013. Translation of scripts.
  • Aberdeen Broadcast Services. Since February 2013. Subtitling and translation of videos.
  • Private client. February 2013. Subtitling of a promotional video about Menorca (Balearic Islands).
  • MediaPartner. November 2012. Subtitling of a commercial video.
  • Wickens Media. June 2011. Subtitling of videos about Colombian Coffee Growers.
  • IterTrans. February 2009. Transcription, translation and subtitling of videos.
  • Bilinguarecruitment. January 2009. Transcription and translation of a documentary about Spanish ham.
  • SDI-Media España. From August 2006 to January 2008. Subtitling of audiovisual files.
  • ESCAC. May 2004. Subtitling of two short films.

*Interpreting

  • Private client. August 2009. Interpreting during the dealing of the signing of several football players. London (UK).
  • Davis & Co. Solicitors. 18th and 22nd December 2008. Interpreting on a Hearing of a sexual abuse case. Barkingside. London (UK).
  • Applied Language Solutions. February 2007 & 2008. Interpreting in the RBS Awards, London (UK).
  • Language Direct. 2006. Interpreting in a probation meeting of a robbery case. Marylebone, London (UK).
  • Private client. 11th & 12th October, 2004. Interpreting during the dealing of a metallurgical new business. Central London.

*Project Management

  • A Crowd of Monsters. Since November 2014. Coordination of the multilingual translation of videogames.
  • Turbulenz. Since November 2014. Coordination of the multilingual translation of videogames.
  • Future Games of London. Since November 2013. Coordination of the multilingual translation of the marketing texts of their videogames.
  • Ardyss International. Since July 2012. Coordination of the translation of health & wellness documents.
  • MemSiSurt. Summer 2010. Coordination of the multi-lingual translation of their website.
  • SkinShop. 2009. Coordination of the multilingual translation of their website and product labels.
  • BIOIBAL. Summer 2010. Coordination of the multilingual translation of their corporate texts.

 

Comments are closed.