This is what I have been doing since I started translating. Other translations are included also in My Videogames Experience, which include all the games I have worked in for which I also had to do several translations
- Software (full list available upon request):
Active Gaming Media. June 2010. Translation of a Starboard Online Help (Hitachi).
CadTech Ibérica. February 2009. Translation of a Smart Structure Generator User Manual.
Davids Standard. November 2008. Translation of a Maintenance Manual.
Backup4all, September 2005. Translation of the software of a Backup Programme (Backup4all), using the Assisted Translation Tool Program Language Manager.
- Videogames (full list available upon request):
Cybione. Since March 2010. Translation of videogames.
Localizedirect. Since November 2010. Translation of videogames.
MOGI. Since June 2009. Translation and edition of videogames.
Exequo. Since summer 2009. Translation and edition of videogames.
Universally Speaking. Since September 2008. Translation and edition of videogames.
GameLoc. Translation and edition of videogames.
Pink Noise. Translation and edition of videogames.
SDI-Media France. August 2006 – March 2010. Translation and edition of videogames.
Synthesis-Iberia. Summer 2008. Translation and edition of videogames.
Binot, S.L. Currently. Translation and management of their website.
MemSiSurt. Currently. Translation and coordination of the multi-lingual translation of their website and documents.
SkinShop. Currently. Translation and coordination of multi-lingual translations of their website and products labels.
NetWeb Company. Currently. Translation and translation’s coordination of websites.
Archibus. Since February 2009. Translation of several information documents for their website.
United Planet. April 2006. Voluntary translation of the website into Spanish.
Treeloc Traduccions. July 2006. Translation of an online Electronic Invoicing program.
IterTrans. February 2009. Transcription, translation and subtitling of videos.
Bilinguarecruitment. January 2009. Transcription and translation of a documentary about Spanish ham.
SDI-Media España. Since 2006. Subtitling of audiovisual files.
ESCAC. May 2004. Reverse Subtitling (SPA > ENG) of two short films.
- Legal + corporate:
TranslateMedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, translating several marketing, legal and corporate documents. Counting also the creative translations explain below, I have translated over 75,000 words for this company.
BIOIBAL. Since summer 2010. Translation and coordination of multi-lingual translations of company documents.
Tomedes. June 2006. Translation of corporate documents.
IterTrans. February 2009. Translation of corporate profiles.
Derra y Mesanza, S.L. Since October 2007. Translations of: contracts, meeting minutes, certificates, CV’s, University diplomas and Certificates, Certificate of permanent exports.
Precise Translations. Legal, Administrative, General Translations.
Magarief Translation. December 2008. Translation of a Contract.
Language Direct Translations. Since August 2005. Translation of: letters, certificates (marriage, death, illness, university degree…), wills, legal aid applications.
Language Direct Translations. Since August 2005. Translation of several Medical leaflets for general information.
Schering, Ltd. September 2007. Translation SPA>ENG of a Selectivity Study for the Space Station in Robledo de Chavela (Madrid).
Abril, SC. January 2007. Translation of a Strategic Plan about extracting essential oils from raw materials.
Schering, Ltd. August 2004. Translation SPA > ENG of Electronic device drawings.
Abril, SC. Summer 2004. Collaboration & translation in the Market Research of Dairy Products Produced in Menorca and Different from Those under Guarantee of Origin done for the Govern Balear. Mallorca.
Neurology magazine. May 2003. Translation of an article about neurology.
TranslateMedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, creating Marketing texts, as well as slogans and creative translations for marketing campaigns.
Archibus. February 2009. Proofreading of their corporate manual.
Japan for Starters, by Charles Danzinger. I am translating this book, currently awaiting a response from the publishing house regarding its publication.
Patel, Slaughtering house. July 2008. Translation of several slaughtering documents.
“El Castell” Restaurant. February 2004 – Translation of the menu Catalan > German.
Private client. August 2009. Interpreting during the dealing of the signing of several football players. London (UK).
Davis & Co. Solicitors. 18th and 22nd December 2008. Interpreting on a Hearing of a sexual abuse case. Barkingside. London (UK).
Applied Language Solutions. February 2007 & 2008. Interpreting in the RBS Awards, London (UK).
Language Direct. 2006. Interpreting in a probation meeting of a robbery case. Marylebone, London (UK).
Private client. 11th & 12th October, 2004. Interpreting during the dealing of a metallurgical new business. Central London.